Heimat? Wo bist Du?
前言
Die Suche nach Heimat
寻找家乡
(若干年前的我曾经有过很严重的身份认同危机,我一直潜心研究这个题目,尤其是在大学学习社会学的期间和同学一起在基础讨论课上讨论“家乡”这个话题时。)
Die 'große Krise' dauerte lange genug, jahrelang.
(这个危机在我身上持续了很久,很多年。)
Aber das Leben ist voller Überraschungen, durch die Krankheit, an der ich gelitten habe, habe ich endlich den Begriff 'Heimat' mit anderen Augen gesehen und ihn verstanden.
(但是生活中充满着惊喜,在我大病一场后,终于开始重新审视并且明白了“家乡”的概念)
Wer bin ich?(我是谁?)
Ich bin als Chinesin in einer kleinen Stadt in Java, Indonesien geboren und aufgewachsen und lebe seit über 15 Jahren mit meinem österreichischen (Computer-Freak) Mann in Wien.
(我作为一个中国人出生在印度尼西亚的爪哇的一个小城市并在这个城市中长大。之后我和我的奥地利(计算机迷)老公一起在维也纳生活了15年。)
Als katholisch erzogene Chinesin der zweiten Generation von Einwanderern war ich in Indonesien Teil einer kleinen Minderheit in einem Land mit über 230 Millionen Einwohnern, von denen die meisten (über 85%) Muslime und sehr viele (über 40%) Javaner sind, während nur etwa 3.5% Chinesen sind.
(我作为信奉天主教的第二代中国移民在这个有两亿三千万人口的国家属于少数民族。在印度尼西亚信奉穆斯林的人占百分之85,爪哇人占百分之40,中国人只占大约百分之3,5.)
Mein Vater hat mir und meinen sechs Geschwistern immer wieder gesagt, dass wir uns gut benehmen müssten, weil wir ja Gäste in diesem Land waren.
Wir mussten unsere Bediensteten immer gut behandeln, weil mein Vater immer wieder betonte, dass wir ohne deren Hilfe nicht gut leben könnten. Wir brauchten einander. Aber am wichtigsten, wir mussten versuchen, Probleme zu vermeiden und in Frieden mit den Einheimischen zu leben, egal wie hoch die Kosten für uns waren.
(我的父亲总是和我还有我的六个兄弟姐妹说,我们在这个国家是客人,我们必须态度友善,必须善待我们的员工。他总是一再强调,没有这些人的帮助我们不可能好好生活。我们需要相互帮助,但最重要的是,必须试着避免麻烦,和当地人和平相处,无论为此需要付出多大的代价。)
Als Kind wollte ich nicht anders als andere Kinder sein, obwohl ich ja wusste, dass ich anders aussah, weil ich Schlitzaugen und helle Haut hatte, während die Nachbarskinder größere Augen und dunklere Haut hatten. Wenn manche Einheimische schlecht aufgelegt waren, haben sie uns immer wieder gesagt, dass wir nur Gäste seien, und unsere Anwesenheit nicht erwünscht sei. Wir sollten zurück nach China fahren, wo wir hingehörten und noch viele andere verletzende Worte. Aber wir hatten gelernt, das zu akzeptieren. Weil ich ziemlich temperamentvoll bin, war das nicht einfach für mich. Trotzdem hatten wir viele einheimische Freunde und Schulkollegen.
(当我还是孩子时,我不想有别于其他的孩子,尽管我知道,我的样子和他们不一样,因为邻居的孩子都是大眼睛,深色皮肤,而我的眼睛细长,肤色浅。当一些当地人情绪不好时,他们总会说,我们只是客人,他们不希望我们在这里生活。他们还说我们应该回到中国去,回到属于我们自己的地方,还有很多难听的话。但是我们学会了接受。因为我是一个特别容易激动的人,所以这些对于我来说并不容易。而且我们还有很多当地的朋友和同学。)
Aus diesem Grund waren wir als Kinder nicht so glücklich oder gar stolz, Chinesen zu sein.(出于这个原因,小的时候我们不觉得作为一个中国人有什么值得幸福和骄傲的。)
Meine Geschwister und ich wollten deshalb kein Kantonesisch mit unserem Vater sprechen, obwohl er sich immer wieder bemüht hat, mit uns Kantonesisch zu reden.
Eine Erinnerung, die mir bis heute geblieben ist, als er mich auf Kantonesisch gebeten hat, ihm eine Gabel zu reichen. Ich habe kein einziges Wort verstanden. Kopfschüttelnd und traurig sagte er zu mir: "Du bist eine Chinesin, aber Du verstehst überhaupt kein Chinesisch.."
(因此我和我的兄弟姐妹不愿意和我的父亲说广东话,尽管他总是尽力试着和我们说。直到今天我依然记得,当他请求我说广东话却行不通的时候。我一句也听不明白。他边摇头边沮丧地对我说:“你是一个中国人,可你连一点儿中文都不会说。)
Damals war es mir egal. Ja, ich verstand kein Chinesisch, na und?
Außerdem war es damals verboten, in der Öffentlichkeit chinesisch zu sprechen, wozu hätte ich die Sprache lernen sollen?
(当时我觉得无所谓,我不会说中文又怎么样?而且当时官方是禁止说中文的,我为什么要学呢?)
Meine Eltern arbeiteten immer sehr hart, von früh Morgens bis spät am Abend. Zu hart, sodass sie, besonders mein Vater nicht wirklich ihr Leben genießen konnten. Er brach Morgens auf, um Reis und Sojabohnen direkt von Bauern zu kaufen, kam spät nach Hause, ging zu unserer Tofu-Fabrik und Reismühle, um dort weiterzuarbeiten. Meine Mutter kümmerte sich um das Lebensmittelgeschäft, während wir in die Schule gingen. Nach der Schule, halfen die größeren Schwestern meiner Mutter.
(我的父母总是从早到晚很努力地工作,特别辛苦。尤其是我的父亲,他真的没能很好的享受生活。他每天一大早就起程,为了直接向农民收购大米和豆芽,之后回到家,再去我们的豆腐厂和大米磨坊接着工作。当我们去上学的时候,我的妈妈负责照看杂货店,放学后我的大姐就帮母亲干活。)
Wir hatten immer Bedienstete und Arbeiter, die Einheimische (Javaner) waren, die wir alle gut behandelten, so dass die meisten bis zu ihrer Pensionszeit bei uns arbeiteten.
(我们总要雇佣当地人(爪哇人)为我们工作,要善待他们所有人,所以他们中的大部分人在我们这里一直工作到退休。)
Eine Dame folgte meiner (etwa gleich alten) Mutter seit sie 14-15 Jahre alt war, und blieb sogar bei uns, nachdem meine beide Eltern gestorben waren (insgesamt arbeitete sie mehr als 45 Jahre für uns)
(有一位女士(和我母亲年龄差不多)自从十四,五岁开始就跟着我母亲,甚至在我父母去世后还和我们生活在一起。(她总共在我家工作了超过45年))。
Weil wir sparsam mit dem Geld umgingen, konnten meine Eltern ihre 7 Kinder (ich bin Nummer 6, wir sind 6 Mädchen und 1 Bub), in eine private katholischen Schule schicken, obwohl mein Vater ein Anhänger von Konfuzius und Buddhist, meine Mutter eine Protestantin war.
(尽管我的父亲信奉佛教和孔夫子,我的母亲是基督新教徒,但是由于我们家很节俭,所以我的父母有能力把我们家的7个孩子(我排行老六,家里一共有六个女孩和一个男孩)送到私立的天主教学校去上学。)
Mein Vater hat mich oft zu seinem Tempel mitgenommen, und ich ging sehr gerne mit, weil es neben dem Tempel eine Eisfabrik gab, und ich manchmal Eis essen durfte.
Außerdem war der Tempel sehr schön, knallrot und voll mit verschiedenen Götterfiguren. Eine Figur die ein böses rotes Gesicht hatte, hatte mich sehr beeindruckt. Oder auch Wandreliefs mit einem Tiger und einem Drachen.
(我的父亲经常带我去一个寺庙,我很愿意和他一起去,因为在寺庙的旁边有一个冰淇淋厂,有的时候我可以在那儿吃冰淇淋。而且那个寺庙很漂亮,鲜红的颜色,里面还有许多神像。
其中有一座有着一张恶狠狠的红脸的神像给我留下了很深的印象。寺庙的墙上还画着虎和龙的图案。)
Natürlich wollte mein Vater, dass ich oder andere seiner Kinder seinem Glauben folgten, aber wir sind zu einer katholischen Schule gegangen, und wollten ja katholisch wie die anderen Kinder dort sein.
(我的父亲当然希望我和我的兄弟姐妹信奉他所信奉的东西,但是我们上的是天主教学校,我们希望能像其他孩子一样信天主教。)
Als wir älter waren, besuchten wir sogar katholische Colleges und Universitäten in einer anderen Stadt. Wieso sollten wir HYPERLINK "http://de.wikipedia.org/wiki/Konfuzianismus" Konfuzianer werden?
(当我们长大后,我们上的大专和大学甚至也是天主教的,在其他的城市。我们为什么要信孔夫子呢?)
Ich besuchte später eine 2-jährige Englischausbildung an der Universität in einer anderen Stadt, 5 Stunden Fahrzeit von meinem Geburtsort. Als Kind, wollte ich schon immer eine 'Wandererin' sein, und war immer von der westlichen Kultur fasziniert, die ich vom Fernseher gesehen hatte. Ich verehrte ALLE, die mit Westen zu tun hatte, und dachte, dass diese Leute viel gescheiter, viel schöner, viel besser als alle anderen wären.
(之后我又在其它城市的大学进修了两年英语,我上课的地方距离我出生的地方5个小时的车程。当我还是个孩子时就向往着过漂泊的生活,对电视上看到的西方文化着迷。我崇拜所有与西方有关的事物,想象着西方人比其他地方的人更聪明,更美丽,更好。)
Als Kind habe oft Matrosen, die in Rikschas auf dem Weg zu Bordell waren, gesehen.
Sie winkten uns zu, und ich war sehr glücklich. Ich wusste aber nicht was sie eigentlich im Bordell machen würden.
(当时我经常看到一些水手,看到他们乘坐着黄包车去妓院。他们向我们挥手致意,我觉得很幸福。我当时不知道他们去妓院是干什么的。)
Ich wollte mit diesen wunderbaren, schönen Leuten reden, aber ich konnte damals kein Englisch.
(我想和这些美丽,美好的人们一起聊天,可是我不会英语。)
So lernte ich mit 11-12 Jahren Englisch und war von dieser Sprache total begeistert. Mein Vater hat mich manchmal geneckt, und gesagt, dass ich nicht sein Kind wäre, sondern ein Kind eines westlichen Paares.
(我十一,二岁才开始学习英语并且迷恋上了这种语言。我的父亲总是调侃我,说我不像是他的孩子,倒像是一个西方夫妇的孩子。)
Übrigens, war und ist die Verehrung der westlichen Kultur keine Seltenheit.
Ich kannte mehrere Leute, die ihre Nase operieren ließen, damit sie länger und spitzer wie die westlicher Leute aussahen. Manche ließen sich ein Grübchen auf ihr Kinn machen, damit es wie das von John Travolta aussieht. Die Augen ließen sie auch vergrößern, wenn sie noch Geld dazu hatten.
Wenn nicht, verwendeten sie ein spezieller Klebeband für die Augenlider, das man jeden Tag aufklebt, damit die Augen endlich eine Lidfalte bekommen und größer aussehen. Aber sobald man das Tixo abnimmt, ist die Lidfalte ja wieder verschwunden. Man muss also jeden Tag wieder ein Band aufkleben.
(另外,不管是过去还是现在,对西方文化崇拜和向往的人不在少数。我认识很多做鼻子整形手术的人,他们喜欢自己的鼻子像西方人一样又长又挺。还有一些人,他们在脸颊上做一个酒窝,为了看上去像美国影星约翰 特拉沃尔塔。不在乎钱的人还会把眼睛弄大。如果没有钱,也可以用一种特殊的胶带贴在眼睑上,让眼睛看上去像双眼皮,更大。但是只要胶带被拿下来,双眼皮就消失了,所以必须每天都重新贴一遍。)
Es gab einige Frauen, die wie eine Gruppe von Klonen aussahen, weil sie sich vom selben Arzt operiert worden waren. Mir war dieser ganze Schönheitswahn egal. Schon von früher an, wusste ich ja, dass ich keine Schönheit war, weil manche Leute mir das deutlich gesagt haben.
(有一些女人,她们就像一个模子里克隆出来的一样,因为她们都是在同一个医生那里做的手术。而这种对美丽的幻想和追求对我来说无所谓。很早我就知道我不漂亮,因为有些人曾经对我说过这样的话。)
Ich war sehr glücklich, als ich in Wien angekommen war, um zu studieren und mit meinem Freund zusammen zu leben.
(我很幸运,为了上大学还有和我的男友一起生活,来到了维也纳。)
Obwohl es von Anfang an klar war, dass ich alles alleine machen musste, was zu Hause unsere Bediensteten gemacht hatten, gewöhnte ich mich schnell an die für mich neuen Aufgaben.
(尽管我一开始就知道,我必须独自承担所有家务,但我很快就适应了所有新的工作。)
Schließlich lebte ich doch in diesem sehr schönen, westlichen Land dessen Leuten ich so bewundert hatte. Endlich war mein Traum, im Westen zu leben, wahr geworden. Außerdem, dachte ich, würde ich nie mehr wegen meines chinesischen Aussehens Probleme haben!
Ich fühlte mich sicher, sehr sicher sogar. Als Frau, und Chinesin, konnte ich endlich ohne Angst auch Nachts ausgehen.
(我终于能和这些我一直欣赏的人们一起生活在这个美丽的西方国家。我的梦想终于实现了。而且我还有一个想法,就是,我的中国人长相再也没有什么问题了。我确定一定以及肯定地觉得,作为女人,一个中国女人,终于不用害怕夜晚出门了。)
Ich lernte nicht nur eine neue Kultur kennen, sondern auch kochen, Kuchen backen, putzen, und viele andere Sachen. Niemand war glücklicher als ich, dachte ich.
Aber meine Euphorie verging schnell. Niemand hat mir gesagt, dass ich aus diesem Land verschwinden sollte, aber ich hatte andere Probleme.
(在这里我不仅接触了新的文化,还学会了做饭,烤蛋糕,打扫卫生以及很多其它的事情。我觉得没有人比我更幸运。但是我的这种兴奋状态很快就消失了,虽然没有人再跟我说让我离开这个国家的话,但是我又有了新的麻烦。)
Obwohl ich versuchte so gut wie möglich, mich zu integrieren und dabei immer an die Ratschläge meines Vaters dachte, war es sehr schwierig, WienerInnen kennenzulernen.
Die Leute in Wien waren anders:
(虽然我尽可能地试着融入这里而且一直记着父亲的教诲,但是维也纳人却很难相处,他们和我们不一样:)
Sie wirkten abweisend. Die meisten in der U-Bahn sahen so unglücklich aus, ihre Augen waren leer, und ihre Gesichter sahen müde und betrübt aus.
(他们看上去拒人千里之外。比如大多在地铁里遇见的人们,他们好像很不幸福,眼神空洞,面容疲惫,闷闷不乐。)
Eine amerikanische Studentin fragte mich ein mal, 'warum die Gesichter der Leute so aussehen, als ob eine dunkle Wolke über ihnen schwebt?'.
(一个美国留学生曾经问过我,“为什么这些人的表情是这个样子的,就好像有乌云从他们头上飘过一样?“)
Die Verkäuferinnen in vielen Geschäften waren nicht so nett, manchmal sogar sehr unhöflich.
(很多商店的售货员很不友好,有时甚至是无理的。)
Sie gaben mir diesen Blick, den ich als 'schleich Dich und zwar sofort, Du störst mich, ich habe gerade keine Lust, Dich zu bedienen!' interpretierte. Diese Geschichten von unfreundlichen Geschäftsleuten waren ein häufiges Thema von anderen Ausländern, mit deren ich viel zu tun hatte, als ich in einem internationalen Frauenverein arbeitete.
(他们的脸色像是在说,”你快消失吧,你打扰到我了,我现在没有兴趣为你服务! “自从我在一家国际妇女协会工作后,认识了很多外国人,她们经常把售货员不友好的脸色当话题来说。)
Eine Kanadierin die mit einem Diplomat verheiratet war, erzählte mir einmal schockiert, kopfschüttelnd und aufgeregt, dass 'eine Kassiererin ihr das Rückgeld einfach so hinschmissen hatte.' Es sei ihr in keinem der vielen anderen Länder passiert, in denen sie gelebt hatte, sondern nur in Wien. In 'deinem Bezirk', fügte sie mit bösem Blick hinzu, als ob es meine Schuld gewesen wäre, dass die Kassiererin gar keine Manieren hatte.
(有一次一个嫁给外交官的加拿大女士讶异地,边摇头边激动地给我讲述,她曾经遇到过一个收银员直接把找回的零钱扔给她,在其他的国家她从没经历过这样的事情,只有在维也纳“在你住的那个区”,它很生气的看着我,好像是我的错一样,这个收银员实在是太没礼貌了。)
Nicht nur die Kassiererinnen aber auch Kellner/innen einigen Lokalen waren so grob, dass ich mich nicht mehr traute, sie zu rufen, um ihre sauren Gesichter nicht unnötig zu sehen. (不仅仅是收银员,一些饭馆的服务员也很粗鲁,所以为了避免看他们生气的脸,我尽量不给他们打电话。)
In Wien, lernte ich viel nicht nur über Menschen, sondern auch die wirkliche Bedeutung der Worte 'Unfreundlichkeit' und 'Einsamkeit'. Eine alte Frau, die ich kannte und schon vor ein paar Jahren verstorben war, sagte mir einmal, 'Weißt Du, es ist nicht die Krankheit, die mich umbringen wird, sondern diese unerträgliche Einsamkeit.'
(在维也纳,我不仅学习了很多怎样与人相处,还真正懂得了“不友好”和“孤独”这两个词的含义。)
(一个我认识的已经过世好几年的女士曾对我说“你知道吗,能杀死我的不是我的病,而是这难以忍受的孤独。”)
In Wien, lernte ich schnell, dass nicht alles wahr ist, was ich aus dem Fernsehen gelernt oder gesehen habe.
(在维也纳我知道了,在电视上学到和看到的东西不一定都是真的。)
In Wien, lernte ich, dass das Leben sehr hart war (und ist).
(在维也纳我知道了,生活是这么的难,不管是过去还是现在。)
Ich will nicht das Leben als Mitglied einer Minderheit in Indonesien verherrlichen, es gab Zeiten wo die politische Lage uns sehr beunruhigte, wie im HYPERLINK "http://indonesia-portal.de/artikel/politik-indonesien/geschichte/1998-unruhen.html" Jahr 1998, aber in Indonesien kannte ich die Bedeutung von Einsamkeit nicht. Die meisten Leute interessieren sich für die anderen. Ich war ständig von Leuten umgeben, von Früh bis spät am Abend.
Zu Hause waren wir eine große Familie, einige Bedienstete wohnten bei uns, sie kochten und putzten für uns, so dass ich nie mein eigenes Geschirr waschen musste.
(我并不是想赞美我在印尼作为少数民族生活的有多么好,比如1998年我们曾经经历过的让人不安的政治局势,可是在印尼我没有孤独感,大多数人对别人是感兴趣的,从早到晚我的身边都围绕着人。我们是一个大家庭,一些工人也和我们一起住,他们为我们做饭,打扫卫生,所以我从没洗过碗。)
Wir hatten immer über 15 Hunde, Vögel, Katzen, Enten, Gänse, Hühner und andere Tiere.(我们家有超过15条狗,还有鸟,猫,鸭子,鹅,鸡还有其它的动物。)
Weil wir viele Leute kannten, war es leichter als hier, Arbeit zu suchen.
(因为我们认识很多人,所以在这里找工作很容易。)
Als das Internet noch nicht so verbreitet war, versuchte ich, per Telefon Arbeit zu suchen. Obwohl in den Inseraten nichts davon stand, wurde mir sehr oft erklärt, dass die Firma eine Person suchte, deren Muttersprache Deutsch war.
(在电脑还没有很流行的时候,我试着打电话找工作。虽然在广告上没有写明,但我经常会遇到一些公司,他们只招母语为德语的人。)
Meistens sagten sie ganz kurz und bündig, 'die Stelle ist schon vergeben!' und legten den Hörer sofort auf, sobald sie meinen Akzent hörten, obwohl die Stellenanzeigen gerade erst einen Tag alt waren. (大多数时候他们会简短的说“这个职位已经找到人了”,有时听到我的声音就很快地挂断电话,虽然这个职位的广告才刚刚登出一天。)
Eine Dame schrie so laut 'keine Stelle!!!', dass ich vor Schreck fast vom Sessel gefallen bin.(有一个女士甚至大叫“没有职位了!”把我吓得差点儿从椅子上摔下来。)
Ein zweites negatives Wort, das ich bald kennen lernte, war 'deprimiert'.
(我学会的第二个贬义词叫“沮丧”。)
Als ich neu hier war und versuchte, auf Deutsch zu sprechen, hatte ich oft den Eindruck, dass manche Leute mich schief angeschaut haben. Statt Lob zu bekommen, wie ein Ausländer in Indonesien, wenn er versucht, Indonesisch zu sprechen, erntete ich verächtliche Blicke. (我刚来到这里时,开始试着说德语,当他们听到我说德语时没有鼓励,更多的是侧目,就像外国人在印尼,当他们试着说印尼语时,我也对他们不屑一顾。)
Das Wort 'AUSLÄNDERIN' war sehr groß auf meine Stirn gestempelt.
Zum zweiten Mal, wurde ich wieder ein Gast in einem anderen Land. Wie deprimierend!
(“外国人”这个词似乎被大大地印在了我的额头上。第二次让我感觉到,在别的国家我只是个客人。悲哀啊!)
So als ich eines Tages mit meinem österreichischen Mann nach China reiste, war ich sehr froh, zu sehen, dass ich zum ersten Mal in meinem Leben nicht auffiel, die Leute sahen ähnlich wie ich aus, Schlitzaugen, gelbliche Haut. Ha, endlich würde niemand sagen, dass ich Ausländerin sei! (直到有一天当我和我的奥地利老公一起踏上中国之旅,我非常高兴,第一次感觉到自己不再那么显眼,因为大家看上去都和我差不多,细长的眼睛,黄皮肤,哈,终于不会有人说我是外国人了。)
Aber dann gab es bald einen Zwischenfall, wo ich auf Chinesisch gefragt wurde und kein einziges Wort verstand. Dann sagten diese Leute, dass ich keine richtige Chinesin sei. Ich gehörte nicht zu ihnen, meine Muttersprachen sind Indonesisch und Javanisch. Ich war HYPERLINK "http://de.wikipedia.org/wiki/Huaqiao" Huáqiáo (Auslandschinesin), keine richtige Chinesin, wieder Ausländerin.
(但是没过多久,当我被人用中文问什么的时候,我一句没听懂,于是这些人就说我不是真正的中国人,我不属于他们,我的母语应该是印尼语或爪哇语。我是华侨(外籍华人),不是真正的中国人,是外国人。)
Ich hatte früher eine chinesische Staatsbürgerschaft, die ich für die indonesische aufgegeben hatte. Danach war das Leben leichter, weil ich meinen indonesischen statt dem chinesischen Namen eintragen durfte, und ich konnte so einfacher einen Studienplatz auf der Uni bekommen. (我以前有中国国籍,后来因为入了印尼国籍就放弃了。之后的生活变得简单了,因为在印尼这个国家我可以叫我的中国名字,在大学里也能轻松的得到学籍。)
Nachdem ich geheiratet habe, hatte dann die indonesische Staatsbürgerschaft aufgegeben und gegen die österreichische umgetauscht.
Das Leben ist damit leichter, weil ich dann ohne Visum in viele Länder fahren darf. Ich bin EU-Bürgerin.
(结婚后我把我的印尼国籍注销换成了奥地利国籍。之后生活变得更简单,因为我可以不需要签证去许多国家。我是欧盟人了。)
Aber leider 'verriet' mich mein Aussehen. Ich bleibe und sehe wie eine Chinesin / Asiatin aus, deren Muttersprachen Indonesisch und Javanisch sind, die aber in Österreich wohnt. Deutsch ist nicht meine Muttersprache.
Ich bin Ausländerin. Überall. Und immer.
(但是我的长相泄露了我的身份。我的中国人/亚洲人的相貌和我的印尼母语/爪哇母语,我只是住在奥地利,德语不是我的母语。
不论在什么地方什么时候我都被认为是一个外国人。)
So began ich mich ernsthafter mit dem Thema 'Heimat' zu beschäftigen.
Natürlich war dieses Thema nicht neu, aber in Indonesien hatte ich nicht viel darüber nachgedacht, weil ich mich dort wie gesagt, nicht allein fühlte, anders als in Wien.
(所以我认真地开始写关于“家乡“的这个题目。虽然这个题目对我来说已经不新鲜了,可是在印尼我从没像在维也纳的时候这样多的考虑过这个问题。)
Das Wort 'Heimat' wurde von einem von unserer Interviewpartner im
Soziologie-Proseminar so beschrieben: 'wenn ich mich wohl fühle, also wenn ich mit meinen Freunden und meiner Familie zusammen bin.'
(在社会学初级讨论课上,“家乡“这个词被一个参与讨论的学生理解为:”让我感觉生活舒适的地方,和我的朋友、家人在一起的地方“。)
Ich hatte ja meine Familie nicht, richtige Freunde hatte ich damals noch keine.
Meinen Freund (jetziger Mann) hatte ich, aber er arbeitete sehr lange, und oft war ich alleine zu Hause. Ich ging zum Vorstudienlehrgang und lernte dort mehrere Schülerinnen besser kennen. Aber wir kamen einander nicht so nahe, wie ich es mit meinen früheren Freunden war. Wir unternahmen einiges gemeinsam, aber innerlich kamen wir einander nicht näher. (在这里我没有家人,当时我也没有真正的朋友。我的男朋友(现在的老公)总是工作很长时间,我经常自己一个人在家。我去上大学预科班,在那里认识了很多同学。但是我们的关系不像我和以前的那些朋友走得那样近,虽然我们一起做一些事情,但是在我的内心里和他们并不亲近。)
Vielleicht lag es daran, dass nicht nur unsere Kulturen ganz verschieden waren, aber auch dass wir nicht gleiche Art von Humor hatte. (可能是因为,我们不仅仅在文化上存在着巨大差异,我们根本就是不同的人种。)
So sehr sehnte ich manchmal nach Freundschaft und menschlicher Wärme, dass ich manchmal verzweifelte und dachte, 'ich habe Bekannte, aber keine Freunde, mit deren ich mich wirklich wohl fühle. Das Land ist wunderschön, aber viele Leute schauen nicht glücklich aus. Eines Tages werde ich auch wie sie sein, einsam und unglücklich. Was soll ich mit meinem Leben dann machen?' (所以有时我非常渴望友谊和人与人之间的温暖,有时我会疑惑地想,“这些我认识的人都不是我的朋友,虽然和他们在一起时我很愉快。这个国家很美丽,但是很多人看上去并不幸福。也许有一天我也会像他们一样,孤独和不幸。我应该怎样去生活呢?“)
Ich wollte trotzdem nicht in die indonesische Botschaft gehen um indonesische Leuten zu treffen. Schliesslich war ich ja in dieses neue Land gekommen, um ein neues Leben zu beginnen. Nach Indonesien zurückzufliegen kam für mich nicht in Frage. Ich würde kein Gesicht mehr haben weil das hieße, ich hätte meine Träume aufgegeben.
(尽管如此我还是不想去印尼大使馆,不想见这些人。终于我来到了这个新的国家,开始了我新的生活。我不会再回到印尼去,因为回去意味着要放弃我的梦想,我无脸这样做。)
Die Worte wie 'grübeln', 'raunzen' oder 'jammern' gehörten bald zu meinem Alltag. Früher habe ich fast nie gejammert, aber anscheinend lernte ich negative Eigenschaften besonders schnell, besonders wenn ich fast jeden Tag miterlebte, wie die Leute das so oft tun. Sie jammerten über das Wetter, über das Leben, beinahe über alles. Ich wurde angesteckt, und bald konzentrierte auch ich mich nur auf die negative Seiten, und jammerte 'gern'. Ich musste mich ja schliesslich integrieren, oder? Wenn viele WienerInnen das tun, sollte ich es auch tun. Wenn man in Rom lebt, sollte man wie ein Römer leben. Der Bericht der BBC-Korrespondentin HYPERLINK "http://m.bbc.co.uk/news/magazine-18036009?SThisFB" \t "_blank" Bethany Bell zeigt, dass ich nicht die einzige bin, der das auffällt.
(很快地在我的生活中开始出现“沉思”“抱怨”“诉苦”这些词。以前我几乎没有抱怨过,然而我好像对这些负面的性格学习地特别快,尤其当我生活在这些人当中,每天看他们为人处世。他们抱怨天气,抱怨生活,几乎什么都抱怨。我被他们传染了,很快地我也开始专注在这些负面的东西上,喜欢抱怨。我应该最终被同化,对吗?如果许多维也纳人都这样做,我也应该这样做。就如同如果生活在罗马,就应该像罗马人一样。这一现象并不是只有我一个人发现,BBC记者Bethany Bell曾经也报道过。)
So jammerte ich nicht nur über mein unglückliche Lage, aber auch über die höllischen Halsschmerzen, die plötzlich gekommen waren, etwa 2 Jahre nachdem ich in Wien angekommen war.
(我不仅抱怨倒霉的事情,还抱怨我疼痛难忍的嗓子。大概到维也纳两年后我就突然得上了这个毛病。)
Die lästigen Schmerzen besuchten mich 2-3 Male / Woche, manchmal dauerte die Schmerzen 1 Woche, manchmal weniger oder länger, oft waren sie von Fieber begleitet.
Ich habe sehr darunter sehr, sehr gelitten da ich in Indonesien fast immer gesund war.
3 Tage war ich völlig gesund, und plötzlich hatte ich wieder Halsschmerzen und so weiter.
(这个讨厌的疼痛每星期都要光顾我两到三次,然后疼上一个星期,有时时间长点儿,有时短点儿,还经常伴着发烧。我真的是难以忍受,因为在印尼时我一直是很健康的。而在这里好三天,然后突然就嗓子疼,这样周而复始。)
Ich ginge zu verschiedenen Ärzten, die mir immer wieder Schmerztabletten und Antibiotika verschrieben, und meinten, ich hätte entweder 'virale' oder manchmal 'bakterielle' Infektion oder 'Rachenentzündung', 'Mandelentzündung' usw. Ich hatte (damals habe ich gezählt) 9 verschiedene HNO-Ärzte besucht, ohne dass sich meine Lage verbesserte, auch nach dem meine Mandeln wegoperiert worden waren.
(我去不同的医生那里看过病,他们总是给我开一些止痛药和抗生素,然后告诉我,我不是受到了病毒性的就是细菌性的感染,要么就是咽喉炎,扁桃体炎等等。我一共(当时我数过)看过9个耳鼻喉科医生,没有人使我的情况好转,即使在我切除了扁桃体后情况也是一样的。)
Mit der Zeit hatte ich 2-3 große Plastiksäcke mit Schmerzmittel gesammelt, die ich wegen meinem anscheinend empfindlichen Magen nicht einnehmen konnte.
Ich war verzweifelt, und dachte schon daran, aus dem Fenster zu springen, damit das Elend ein Ende findet. Wozu sollte ich weiterleben, wenn ich dauernd an starken Schmerzen litt?
(慢慢地我攒了2-3大塑料袋止疼片,因为我的胃很敏感,不能服用。我很绝望,有时我真想从窗户上跳下去,结束这些痛苦。为什么我还要活着,就为了忍受这些痛苦吗?)
Diese schwierige Phase, über 10 Jahre lang hinweg krank zu sein ohne die Ursache zu kennen, und nur für ein paar Tage gesund bleiben zu können, veränderte meine Ansicht über Glück.
(这个糟糕的状况一直持续了10多年之久,完全找不出任何原因,时好时坏,也改变了我对幸福的理解。)
Mir wurde langsam klar, was wichtigste für mich war, mehr als alles andere: die Gesundheit.
(我慢慢地认识到,健康比什么都重要。) Ich war so froh und dankbar, wenn ich eine Woche lang ohne Beschwerden den Alltag leben konnte.
(如果能让我一个星期不难受我就会高兴和感谢了。)
Die ganze Grübeln über meine Identität/Nationalität schien im Vergleich dazu nicht mehr wichtig zu sein.
(对于我的身份/国籍的思考似乎变得不再那么重要了。)
Die Hauptsache war, wieder gesund zu werden. Alles andere war nicht mehr so wichtig. Durch das ständige Gefühl, krank zu sein lernte ich langsam, meinem Körper zuzuhören, mehr auf mein Wohlbefinden zu achten, und mich mehr mit dem Thema Gesundheit statt mit meiner Identität oder Heimat zu beschäftigen.
(现在对我来说没有比健康更重要的事情了,经历长时间的病痛让我慢慢地学会了关注自己的身体和健康状况,使我的注意力从身份和家乡这个话题慢慢转变到健康这个话题上来。)
Ich habe viele Gesundheitsratgeber gelesen und mein Leben umgestellt. Ich informierte mich über Gesundheit für Körper, Geist und Seele und versuchte, mich bewusster und gesünder zu ernähren. Ich bin auch spiritueller geworden. Ich wurde, wie mir manche Leute sagten, ein Gesundheitsjunkie. Ich habe ein Ess-Tagebuch geführt, alles notiert, was ich aß und trank, und die Symptome danach.
(我读了好多关于健康指导方面的书,重新调整了我的生活方式。并且对身体,精神和心理方面的健康进行了咨询,试着使自己更自觉的,更健康的饮食。我甚至变得有点儿神经质了。我对健康的关注程度就像染了毒瘾一样而欲罢不能。我有一本饮食日记,记录了所有我吃过喝过的东西以及之后的症状。)
Trotz der vielen Bemühungen und meiner Lebensumstellung, hatte ich das Problem noch nicht im Griff, bis eines Tages habe ich zufällig einen Artikel entdeckte, der, so kitschig es klingen mag, mein Leben veränderte.
(尽管做了许多努力和生活上的调整,还是没能解决问题,直到有一天我偶然发现了一篇看似普通的文章,改变了我的生活。)
Ich hatte die Ursache meiner schmerzhaften Hals-Probleme gefunden!
(我找到了嗓子疼痛的原因。) Ich konnte es kaum glauben, da ich dieses Artikel schon lange im Besitz hatte, aber nicht genauer gelesen hatte.
(我几乎不能相信,因为这篇文章在我这里已经很久了,我却没有仔细阅读过。)
Während ich meinen Kasten aufräumte, habe ich das Papier entdeckt, das Informationen über Nebenwirkungen von HYPERLINK "http://de.wikipedia.org/wiki/Mononatriumglutamat" \t "_blank" Natriumglutamat (Geschmacksverstärker) enthielt. 'Geschmacksverstärker verursachte Magenbeschwerden' und die Symptomen von den Beschwerden wurden ausführlich beschrieben, ein von ihnen war der Reflux. Ich recherchierte gleich über Reflux und fand heraus, dass es 2 verschiedene Arten gibt; HYPERLINK "http://de.wikipedia.org/wiki/GERD" \t "_blank" GERD und HYPERLINK "http://www.webmd.com/heartburn-gerd/laryngopharyngeal-reflux-silent-reflux" \t "_blank" silent oder laryngopharyngeal reflux. Die Symptome von silent reflux, die ich hatte, gehören zu den schwer zu diagnosierenden.
(当我整理箱子时,发现了一张纸,上面写着味精(调味剂)的副作用。调味剂会引起胃部不适,这种不舒服的症状被详细地列举出,其中有一个症状是反胃。我马上对此进行了研究,了解到:反胃分两种,一种是胃食管反流,一种是咽喉反流,我属于后者,属于难诊断的一种。
)
Kein Wunder, dass ich immer wieder fehldiagnostiziert worden war! Nachdem ich erfahren habe, dass die Krankheit eine bestimmten Namen hatte, hatte ich mein Leben wieder Griff. Ich habe viel über Reflux recherchiert und gelernt, bestimmtes Essen zu vermeiden und mein Leben anders zu gestalten. Seitdem ist meine höchste Priorität, gesund zu sein und zu bleiben. Ich war so dankbar, dass ich wieder gesund sein kann, dass ich viele Dinge anders betrachte. Wenn man so lange leidet, weiß man, wie wertvoll die Gesundheit ist und man weiß sie zu schätzen.
(怪不得我总是被误诊!在我了解了这种病的确定的名称后,我又重新掌握了我的生活。我研究和学习了很多关于反胃的知识,避免吃一些特定的食物,在生活中不断进行调整。从那以后,找回健康成为了我的首要任务。我为能恢复健康而心存感激,对于许多事物的看法也改变了。当人们长期忍受病痛才会懂得健康的宝贵,才会学会珍惜。)
Es stimmt, dass manche VerkäuferInnen unhöflich sind, viele Leute ständig jammern, aber jetzt denke ich, dass das was sie machen nicht mit mir persönlich zu tun hat, ich war nicht die Ursache ihrer Unzufriedenheit.
(现在我会想,有些售货员的不礼貌和许多人的抱怨都和我没有关系,他们的不满不是我引起的。) Ich versuche, fröhlich und höflich zu sein damit sie von mir angesteckt werden. Manchmal beim Einkaufen, lobe ich die die Geschäftsleute 'Sie sind sehr geschickt, können sehr schnell und schön verpacken...' und häufig funktioniert diese Anerkennung. Ich bekomme ein Lächen zurück.
(我试着让自己快乐和友好,别人也会受到我的感染。有时在购物时,我会表扬卖东西的人“您真熟练,包的又快又好看。。。“有时这些赞扬会起作用,对方会报以微笑。
Stimmt, dass einen Job als Ausländer zu suchen ist immer trotz allem schwierig, besonders wenn man keine Beziehungen hat, aber ich habe noch Glück, einen Job zu haben, dass ich zumindest die Versicherung noch zahlen kann. Ja, ich habe bis jetzt noch keine Freunde gefunden, die mir so nahe stehen wie die, die ich Indonesien hatte, aber ich treffe mich immer wieder nette und interessante Leute, die mein Leben bereichern.
(作为外国人找工作总是很难,尤其是没有关系。我还比较幸运,得到了一个工作,至少能上保险了。虽然直到现在我在这里没有像在印度尼西亚时走得那么近的好朋友,但我总会和那些友善,有意思的朋友们见面,他们丰富了我的生活。)
Was ich in einer Person nicht finde, finde ich in bei anderen. Mit einer Person kann ich über den Alltag reden, mit einer zweiten kann ich verschiedene Veranstaltungen besuchen, mit den anderen kann ich über Gesundheit und Psychologie reden, usw.
(如果约不到这个人还可以约别人。和这个朋友可以聊日常生活的东西,和那个可以一起去参加不同的活动,和另外一个可以聊健康和心理学等等。)
Ja, ich habe keine Heimat in der Sinne, dass ich voll akzeptiert bin, wie mein Mann, der einen richtigen österreichischen Namen, richtiges Aussehen, Sprache, und drum und dran hat. Er hatte deshalb nie Probleme, seine Heimat zu finden. Aber ich bin dadurch vielseitiger, ich lebte in mehreren Kulturen, bin anpassungsfähiger, und habe mehr Erfahrungen gesammelt. Mein Leben ist wie ein Meer mit großen und kleinen Wellen, während sein Leben wie ein ruhiger Fluss verläuft.
(是的,在我的意识里没有家乡,一个可以完全接受我的地方。像我的丈夫,有一个地道的奥地利名字,地道的长相和语言。他从来没有为找家乡而苦恼过。但正因如此我才具有多样性。我生活在不同的文化中,有很强的适应能力,积累了许多经验。当他的生活像平静的湖水流淌的时候,我的生活却像大海里的波涛,有大有小。)
Mein Vater sagte seinen Kindern, dass man nicht immer nach oben, sondern auch nach unten sehen soll: es gibt Leute, die eine echte 'Heimat' haben, aber wegen Krieg und Elend flüchten müssen.
(我父亲告诉他的孩子们,人不应该只往上看,有时还应向下看.有些人,他们虽然有自己的故乡,可是因为战争和疾苦,他们不得不流落他乡.)
Das Leben in Österreich ist immer noch wie früher, hart, und vielleicht sogar härter wegen der Finanzkrisen, zunehmender Armut und Kriminalität, usw.
(在维也纳的生活和以前一样是艰难的,甚至比以前更难,因为金融危机,贫困的加剧和犯罪率的提升等等。)
Ich habe noch riesiges Glück, dass ich keinen Krieg erleben musste und habe noch ein Dach über dem Kopf habe.
(我已经非常的幸运了,至少我没有经历过战争,我还有个遮风避雨的地方。)
Ich hatte eine unbeschwerte Kindheit, hatte Eltern, die ihren Kindern das Beste geben wollten, eine gute Ausbildung, einen Ehemann, der er mir zwar das Gefühl gibt, dass ihm die Arbeit wichtiger ist als alles andere (mich), aber er ist ein gutherziger Mensch und unterstützt mich im Leben und auch dabei, diesen Blog zu schreiben.
(我有一个无忧无虑的童年,有疼爱我们的父母,受过良好的教育,还有一个老公,虽然我总觉得他爱工作胜过任何事情(包括我),但是他是一个心肠好的人,在生活上他给予我支持,还帮我写博客。) I
ch lebe in einem schönen Land, kann reisen so wie ich mir als Kind immer wieder wünschte, eine Wandererin zu werden.
(我生活在一个美丽的国家,可以像小时候一直憧憬的那样作一个旅行者。)
Ich habe die Chance, im Leben zu lernen und mich weiterzuentwickeln, Dinge positiver zu betrachten (obwohl man die ansteckende Krankheit, Jammern, nicht 100% loswerden kann).
(我有机会在生活中学习,完善自我,乐观的看待事物(虽然不能百分之百的摆脱病痛,抱怨。)
Und ich habe meine Gesundheit.(我现在康复了。)
Egal wo ich lebe, so lange ich gesund bin und so bleibe, fühle ich mich schon sehr dankbar und glücklich. Heimat für mich ist kein Ort, sondern mein eigener Körper, Seele und Geist, die ich habe, so lange ich lebe. Heimat ist in mir selbst.
(无所谓我生活在哪里,只要我一直健康就应该感恩和幸福。故乡对我来说不是某个地方,而是我的身体,灵魂和精神。只要我活着这些就存在。故乡就存在。) Anmerkung:(备注:)
Natürlich fragte ich mich selbst, warum keiner der Ärzte, die mich untersuchten hatten, zu dieser Diagnose silent reflux kamen. Aber Ärzte sind nur Menschen, und sie hatten anscheinend nicht genügend Zeit mich genauer zu untersuchen, und die Symptome die ich hatte waren ähnlich wie bei bakteriellen oder virale Entzündungen, was die häufigen Fehldiagnosen erklären könnte.
Ich habe unlängst mit jemandem darüber gesprochen, deren Freund jahrelang an starken Halsschmerzen litt aber nie zum Arzt gehen wollte, bis ihm eines Tages jemand empfahl, zu einem HNO Arzt zu gehen.
Der Arzt (dessen Ordination zufällig in der Nähe meiner Wohnung ist) stellte gleich fest, dass es sich um silent reflux handelte, und beendete dadurch schnell das Leiden.
Was für eine Ironie! Hätte ich diesen Arzt schon früher entdeckt, hätte ich nicht so lange leiden müssen, wäre mein Magen von Schmerzmitteln nicht so gereizt, wären meine beide armen Mandeln noch da..., aber dann wäre ich ein anderer Mensch geworden, und vielleicht noch immer auf der Suche nach Heimat.
(当然我问自己,为什么这些给我检查的医生都没有诊断出我是得了咽喉反流。他们只是普通人,似乎没有足够时间给我做检查,并且我的症状和细菌性、病毒性的炎症很相似,这些也许可以为经常误诊做出解释。
不久前我和某人说起这件事,她说她的朋友常年忍受咽喉疼痛但从没去看过医生,直到有一天有人建议他去看耳鼻喉科的医生。
这个医生(他的诊所正好在我住的地方附近)马上诊断出我的问题出在咽喉管反流并且很快就缓解了我的疼痛
多么讽刺啊!如果我以前就碰到了这个医生,如果我没有长时间忍受病痛,如果我的胃对止痛药不过敏,如果我的扁桃体还在的话。。。,但是也许我就会成为另外一个人,也许我还在继续寻找家乡。)
Vielen herzlichen Dank für das schönste Geburtstagsgeschenk: Deine Mühe, diesen Beitrag auf Chinesisch zu übersetzen, Zheng! Xie2 ni, hen ganxie!
3 comments:
This is cool!
Hey :)
bin auf der suche nach einem arzt, der stillen reflux abklären kann (habe ebenfalls eine ziemliche ärzte-odysee hinter mir) auf deine seite gestoßen. ich wollte dich fragen, bei welchem arzt du das diagnostiziert bekommen hast? oder wie der arzt heißt von dem du weißt, dass er stillen reflux gleich erkannt hat. ich wäre dir überaus dankbar für einen tipp diesbezüglich!
glg, beatrice (beatrice_koe@yahoo.de)
Hallo Beatrice,
Ich bin selbst darauf gekommen, dass ich die stillen Reflux habe, nur weil ich darauf achtete, was ich gegessen habe. Säure wie Zitronensäure, Orangensaft, sehr scharfes aber auch spät essen vermeide ich. Ich lege meinen Kopf beim Schlafen hoch, betreibe Sport regelmässig, und versuche mich zu entspannen...
Post a Comment